📖 Le Passé Simple en Français : Le Temps du Récit Écrit
Le Passé Simple est un temps exclusivement littéraire (romans, contes, histoire). Son but est de raconter des actions principales et achevées dans le passé.
🎯 1. Pourquoi l’utiliser ?
A. Le rôle du Passé Simple
Le Passé Simple sert à exprimer les événements clés, les actions de premier plan, dans un récit.
| Rôle / Fonction | Description Détaillée | Exemple |
| Action ponctuelle et achevée | Indique une action qui commence et se termine à un moment précis du passé. | Il entra dans la pièce et vit un fantôme. |
| Succession rapide d’actions | Permet d’enchaîner plusieurs événements qui se déroulent les uns après les autres pour faire avancer l’intrigue. | Elle prit son manteau, ferma la porte et partit. |
| Interruption / Changement | Marque une action soudaine qui interrompt ou modifie une situation ou une action qui était en cours (exprimée à l’Imparfait). | Pendant qu’il lisait (Imparfait), le téléphone sonna. |
⚠️ B. Le Duo du Récit
Dans un récit, le Passé Simple est toujours le partenaire de l’Imparfait :
- Passé Simple : Les faits (ce qui fait avancer l’histoire).
- Imparfait : Les descriptions et le contexte (le décor, les habitudes).
| Temps | Rôle / Fonction | Description | Exemple dans une Phrase |
| Passé Simple | Les Faits (Action de premier plan) | Action ponctuelle, achevée, qui fait avancer l’histoire (l’événement). | Le soleil se leva et l’homme quitta la maison. |
| Imparfait | Le Contexte (Description, Habituel) | Description de l’arrière-plan, des états, des habitudes passées ou action en cours (le décor). | Il faisait froid, le vent soufflait et la neige tombait. |
📚 C. Exemple Combiné
Voici un exemple où les deux temps sont utilisés ensemble pour construire une scène :
| Temps | Rôle dans l’Exemple | Phrase |
| Imparfait | Description de l’état : la situation en cours. | La maison était ancienne, et les murs étaient couverts de lierre. |
| Passé Simple | Action soudaine : l’événement qui fait avancer l’histoire. | Soudain, un bruit sourd retentit et la porte s’ouvrit. |
2. ⚙️ Formation du Passé Simple : Les 4 Familles de Conjugaison
La conjugaison dépend de la voyelle de la terminaison.
A. Famille en -A- (Verbes en -er : 1er Groupe)
Les verbes du 1er Groupe prennent un -A- comme terminaison.
| Terminaisons | Exemple du verbe Parler | Phrase d’Exemple |
| -ai | Je parlai | Je parlai de courage devant l’assemblée. |
| -as | Tu parlas | Tu parlas avec éloquence de ton voyage. |
| -a | Il/Elle parla | Le poète parla de l’amour perdu. |
| -âmes | Nous parlâmes | Nous parlâmes longuement des événements de la guerre. |
| -âtes | Vous parlâtes | Vous parlâtes hier soir de ce vieux secret. |
| -èrent | Ils/Elles parlèrent | Les chevaliers parlèrent de leur prochaine quête. |
B. Famille en -I- (Verbes en -ir [2e groupe] et beaucoup de verbes du 3e groupe)
- Tous les verbes du 2e groupe (-ir) et beaucoup de verbes du 3e groupe (prendre, faire, mettre, vendre, dire, lire, etc.) prennent un -I- comme terminaison.
- Cas spécifique : Les verbes en -re (vendre, mordre) suivent ces terminaisons.
| Pronoms | Terminaisons | Finir (2e Gr.) | Prendre (3e Gr.) | Vendre (3e Gr.) | Phrase d’Exemple (avec Prendre) |
| Je | -is | Je finis | Je pris | Je vendis | Je pris mon livre et je le lus. |
| Tu | -is | Tu finis | Tu pris | Tu vendis | Tu pris la meilleure décision ce jour-là. |
| Il/Elle/On | -it | Il finit | Elle prit | Il vendit | Elle prit son élan avant de sauter. |
| Nous | -îmes | Nous finîmes | Nous prîmes | Nous vendîmes | Nous prîmes le temps de nous reposer. |
| Vous | -îtes | Vous finîtes | Vous prîtes | Vous vendîtes | Vous prîtes la parole après un long silence. |
| Ils/Elles | -irent | Ils finirent | Ils prirent | Elles vendirent | Les athlètes prirent leurs positions de départ. |
C. Famille en -U- (Verbes très courants : 3e Groupe)
Les verbes être, avoir, pouvoir, savoir, falloir, lire, voir, etc. prennent un -U- comme terminaison.
| Pronoms | Terminaisons | Être | Avoir | Pouvoir | Savoir | Phrase d’Exemple (avec Être) |
| Je | -us | Je fus | J’eus | Je pus | Je sus | Je fus très ému par cette rencontre. |
| Tu | -us | Tu fus | Tu eus | Tu pus | Tu sus | Tu fus le premier à arriver sur les lieux. |
| Il/Elle/On | -ut | Il fut | Il eut | Il put | Il sut | Elle fut couronnée reine en 1803. |
| Nous | -ûmes | Nous fûmes | Nous eûmes | Nous pûmes | Nous sûmes | Nous fûmes enfin libres après cette bataille. |
| Vous | -ûtes | Vous fûtes | Vous eûtes | Vous pûtes | Vous sûtes | Vous fûtes les témoins de cet exploit. |
| Ils/Elles | -urent | Ils furent | Ils eurent | Ils purent | Ils surent | Les soldats furent appelés à se rendre immédiatement. |
D. Famille en -IN- (Verbes en -enir : 3e Groupe)
Les verbes venir et tenir et leurs composés (revenir, appartenir, etc.) prennent un -IN- comme terminaison.
| Pronoms | Terminaisons | Venir | Tenir | Phrase d’Exemple (avec Venir) |
| Je | -ins | Je vins | Je tins | Je vins voir la reine sans tarder. |
| Tu | -ins | Tu vins | Tu tins | Tu vins à la conclusion qu’il avait raison. |
| Il/Elle/On | -int | Il vint | Il tint | Elle vint à bout de la difficulté. |
| Nous | -înmes | Nous vînmes | Nous tînmes | Nous vînmes saluer le nouveau souverain. |
| Vous | -întes | Vous vîntes | Vous tîntes | Vous vîntes à notre secours sans hésiter. |
| Ils/Elles | -inrent | Ils vinrent | Ils tinrent | Les musiciens vinrent jouer leur nouvelle composition. |
E. Règles Orthographiques Particulières du Passé Simple
- Astuces : Accent circonflexe (^) pour la conjugaison du nous et du vous.
- Verbes en -ger (manger) : Je mangeai.
- Verbes en -cer (commencer) : Je commençai.
| Règle / Astuce | Verbes Concernés | Explication | Exemple (1ère personne du singulier) |
| Accent Circonflexe (^) Obligatoire | Tous les verbes du Passé Simple | Indispensable sur la voyelle de la terminaison pour les deux premières personnes du pluriel (nous et vous), et ce, dans toutes les familles de terminaisons (-âmes, -îmes, -ûmes, -înmes). | Nous parlâmes / Vous chantâtes |
| Ajout d’un ‘e’ | Verbes se terminant par -ger (manger, nager, voyager…) | Le ‘e’ est ajouté avant la terminaison en -ai pour maintenir le son doux /dj/ (comme “j”). | Je mangeai (et non man-gai sans ‘e’ qui donnerait un son dur /g/) |
| Ajout d’une Cédille (ç) | Verbes se terminant par -cer (commencer, lancer, placer…) | La cédille est ajoutée au ‘c’ devant la terminaison en -ai pour maintenir le son doux /s/. | Je commençai (et non commen-cai qui donnerait un son dur /k/) |
3. 📝 Récapitulatif des Irréguliers Clés
Être, Avoir, Faire, Prendre & Venir sont irréguliers au Passé Simple et doivent être mémorisés.
| Verbe | Je | Tu | Il/Elle | Nous | Vous | Ils/Elles | Famille | Exemple en Contexte |
| ÊTRE | je fus | tu fus | il fut | nous fûmes | vous fûtes | ils furent | -U- | Il fut un grand roi. |
| AVOIR | j’eus | tu eus | il eut | nous eûmes | vous eûtes | ils eurent | -U- | Nous eûmes beaucoup de chance. |
| FAIRE | je fis | tu fis | il fit | nous fîmes | vous fîtes | ils firent | -I- | Tu fis preuve de beaucoup de courage. |
| PRENDRE | je pris | tu pris | il prit | nous prîmes | vous prîtes | ils prirent | -I- | Ils prirent la fuite en voyant l’ennemi. |
| VENIR | je vins | tu vins | il vint | nous vînmes | vous vîntes | ils vinrent | -IN- | Je vins le saluer dès l’aube. |
4. ❓ La Négation au Passé Simple
Le verbe au passé simple est encadré par les termes de la négation (ne… pas, ne… jamais, etc.).
- Exemple : Le chevalier ne craignit pas le dragon.
- Exemple : Nous n’eûmes jamais de nouvelles de lui.
5. 🛑 Pièges et Confusions à Éviter
| Confusion | Explication | Correct |
| Oral | Ne pas l’utiliser à l’oral. C’est le rôle du Passé Composé. L’usage du Passé Simple dans le langage courant est archaïque. Cependant, il peut être utilisé dans des contextes très formels. | Oral : Il a vu le fantôme. Formel : Le Général De Gaulle fut un personnage historique important. |
| Accents | Ne pas oublier l’accent circonflexe sur la 1re et 2e personne du pluriel (nous/vous) dans toutes les familles. | Vous parlâtes, nous fûmes, vous prîtes. |
📖 The Simple Past Tense (Le Passé Simple) in French: The Time of Written Narrative
The Simple Past (Passé Simple) is a tense used exclusively in writing (novels, tales, history books). Its purpose is to recount the main, completed actions in the past.
🇫🇷🇬🇧 1. Simple Past (English) vs. Passé Simple (French): A Comparison
The French passé simple (Je vis, J’allai) corresponds to the English simple past (I saw, I went) but both are used differently.
| Feature | English Simple Past (I saw) | French Passé Simple (Je vis) |
| Common Spoken Use | Yes: Standard way to talk about finished past actions: “I saw him yesterday.” | No: It is never used in conversation today. Its use would sound theatrical or pedantic. |
| Common Written Use | Yes: Used in all forms of past narration, from fiction to news articles and emails. | Only in Formal Literature: Used in novels, historical texts, and high literature. It sets the formal, literary tone of the text. |
| Equivalent Tense for Spoken French | N/A: The Passé Simple has no spoken equivalent in English. The Present Perfect corresponds to the Passé Composé but is not used in the same way. | Passé Composé: J’ai vu = I saw/have seen. The Passé Composé has fully replaced the Passé Simple in spoken French and everyday non-literary writing. |
| Function in Narrative | Directly expresses the completed action: Primary narrative tense, often paired with the Past Continuous I was seeing. | Expresses foreground action: The event that advances the plot, always paired with the Imparfait for background/description. |
| Focus | Temporal placement of the action: Completed at a specific past time. | Literary style and narrative type: Signifies the text is a formal story/fable, not everyday recounting. |
Key Takeaway for English Speakers
The major difference is one of register (the level of language formality):
- In English: The Simple Past is the standard tense for completed past actions, used everywhere.
- In French: The Passé Simple is an archaic, literary tense. To express the exact same concept in daily speech or informal writing, French speakers use the Passé Composé (J’ai parlé, Il a vu).
| Scenario | English Tense | French Translation | French Tense Used |
| Daily Conversation | I spoke to him yesterday. | J’ai parlé avec lui hier. | Passé Composé |
| Novel | The hero spoke about his journey. | Le héros parla de son voyage. | Passé Simple |
2. Why Use It?
A. The Role of the Simple Past
The Simple Past is used to express key events and foreground actions in a narrative.
| Role / Function | Detailed Description | French Example (Simple Past in Bold) | English Translation |
| Punctual and Completed Action | Indicates an action that begins and ends at a specific moment in the past. | Il entra dans la pièce et vit un fantôme. | He entered the room and saw a ghost. |
| Rapid Succession | Used to link several events that happen one after the other to move the plot forward. | Elle prit son manteau, ferma la porte et partit. | She took her coat, closed the door, and left. |
| Interruption / Change | Marks a sudden action that interrupts or modifies a situation or action that was ongoing (expressed in the Imperfect). | Pendant qu’il lisait (Imparfait), le téléphone sonna. | While he was reading (Imperfect), the phone rang. |
⚠️ B. The Narrative Duo (Simple Past vs. Imperfect)
In a narrative, the Simple Past is always paired with the Imperfect (Imparfait):
- Simple Past (Passé Simple): The Facts (What moves the story forward).
- Imperfect (Imparfait): The Descriptions and context (The setting, habits).
| Tense | Role / Function | Description | French Example | English Translation |
| Simple Past | The Facts (Foreground Action) | Punctual, completed action that moves the story forward (the event). | Le soleil se leva et l’homme quitta la maison. | The sun rose and the man left the house. |
| Imperfect | The Context (Description, Habitual) | Description of the background, states, past habits, or ongoing action (the setting). | Il faisait froid, le vent soufflait et la neige tombait. | It was cold, the wind was blowing and the snow was falling. |
C. Combined Example
Here is an example where the two tenses are used together to build a scene:
| Tense | Role in the Example | French Phrase | English Translation |
| Imperfect | Description of the state: the ongoing situation. | La maison était ancienne, et les murs étaient couverts de lierre. | The house was old, and the walls were covered in ivy. |
| Simple Past | Sudden action: the event that advances the story. | Soudain, un bruit sourd retentit et la porte s’ouvrit. | Suddenly, a deep sound rang out and the door opened. |
3. Formation of the Simple Past: The 4 Conjugation Families
Conjugation depends on the vowel in the ending.
A. The -A- Family (Verbs ending in -er: 1st Group)
The 1st Group verbs take an -A- as the ending.
| Ending | Example: Parler (To Speak) | French Sentence Example | English Translation |
| -ai | Je parlai | Je parlai de courage devant l’assemblée. | I spoke of courage before the assembly. |
| -as | Tu parlas | Tu parlas avec éloquence de ton voyage. | You spoke eloquently of your trip. |
| -a | Il/Elle parla | Le poète parla de l’amour perdu. | The poet spoke of lost love. |
| -âmes | Nous parlâmes | Nous parlâmes longuement des événements de la guerre. | We spoke at length about the events of the war. |
| -âtes | Vous parlâtes | Vous parlâtes hier soir de ce vieux secret. | You (pl.) spoke last night about that old secret. |
| -èrent | Ils/Elles parlèrent | Les chevaliers parlèrent de leur prochaine quête. | The knights spoke of their next quest. |
B. The -I- Family (Verbs in -ir [2nd group] and many in the 3rd group)
All 2nd group verbs (-ir) and many 3rd group verbs (prendre, faire, mettre, vendre, dire, lire, etc.) take an -I- as the ending. Specific Case: Verbs ending in -re (vendre, mordre) follow these endings.
| Pronoun | Endings | Finir (To Finish) | Prendre (To Take) | Vendre (To Sell) | French Example (with Prendre) | English Translation |
| Je | -is | Je finis | Je pris | Je vendis | Je pris mon livre et je le lus. | I took my book and read it. |
| Tu | -is | Tu finis | Tu pris | Tu vendis | Tu pris la meilleure décision ce jour-là. | You took the best decision that day. |
| Il/Elle/On | -it | Il finit | Elle prit | Il vendit | Elle prit son élan avant de sauter. | She took her run-up before jumping. |
| Nous | -îmes | Nous finîmes | Nous prîmes | Nous vendîmes | Nous prîmes le temps de nous reposer. | We took the time to rest. |
| Vous | -îtes | Vous finîtes | Vous prîtes | Vous vendîtes | Vous prîtes la parole après un long silence. | You (pl.) spoke after a long silence. |
| Ils/Elles | -irent | Ils finirent | Ils prirent | Elles vendirent | Les athlètes prirent leurs positions de départ. | The athletes took their starting positions. |
C. The -U- Family (Very common 3rd Group Verbs)
The verbs être, avoir, pouvoir, savoir, falloir, lire, voir, etc. take an -U- as the ending.
| Pronoun | Endings | Être (To Be) | Avoir (To Have) | Pouvoir (To Be Able) | Savoir (To Know) | French Example (with Être) | English Translation |
| Je | -us | Je fus | J’eus | Je pus | Je sus | Je fus très ému par cette rencontre. | I was very moved by this meeting. |
| Tu | -us | Tu fus | Tu eus | Tu pus | Tu sus | Tu fus le premier à arriver sur les lieux. | You were the first to arrive on the scene. |
| Il/Elle/On | -ut | Il fut | Il eut | Il put | Il sut | Elle fut couronnée reine en 1803. | She was crowned queen in 1803. |
| Nous | -ûmes | Nous fûmes | Nous eûmes | Nous pûmes | Nous sûmes | Nous fûmes enfin libres après cette bataille. | We were finally free after this battle. |
| Vous | -ûtes | Vous fûtes | Vous eûtes | Vous pûtes | Vous sûtes | Vous fûtes les témoins de cet exploit. | You (pl.) were the witnesses of this feat. |
| Ils/Elles | -urent | Ils furent | Ils eurent | Ils purent | Ils surent | Les soldats furent appelés à se rendre immédiatement. | The soldiers were called to surrender immediately. |
D. The -IN- Family (Verbs ending in -enir: 3rd Group)
The verbs venir (to come) and tenir (to hold) and their compounds (revenir, appartenir, etc.) take an -IN- as the ending.
| Pronoun | Endings | Venir (To Come) | Tenir (To Hold) | French Example (with Venir) | English Translation |
| Je | -ins | Je vins | Je tins | Je vins voir la reine sans tarder. | I came to see the queen without delay. |
| Tu | -ins | Tu vins | Tu tins | Tu vins à la conclusion qu’il avait raison. | You came to the conclusion that he was right. |
| Il/Elle/On | -int | Il vint | Il tint | Elle vint à bout de la difficulté. | She overcame (came to the end of) the difficulty. |
| Nous | -înmes | Nous vînmes | Nous tînmes | Nous vînmes saluer le nouveau souverain. | We came to greet the new sovereign. |
| Vous | -întes | Vous vîntes | Vous tîntes | Vous vîntes à notre secours sans hésiter. | You (pl.) came to our aid without hesitation. |
| Ils/Elles | -inrent | Ils vinrent | Ils tinrent | Les musiciens vinrent jouer leur nouvelle composition. | The musicians came to play their new composition. |
E. Particular Orthographic Rules of the Simple Past
| Rule / Tip | Verbs Concerned | Explanation | French Example | English Translation |
| Circumflex Accent (^) is Mandatory | All Simple Past verbs | Essential on the vowel of the ending for the first two persons of the plural (nous and vous), and this applies to all ending families (-âmes, -îmes, -ûmes, -înmes). | Nous parlâmes / Vous chantâtes | We spoke / You sang |
| Adding an ‘e’ | Verbs ending in -ger (manger, nager, travel…) | The ‘e’ is added before the -ai ending to maintain the soft /ʒ/ sound (like “j”). | Je mangeai (not mangeai which would give a hard /g/ sound). | I ate |
| Adding a Cedilla (ç) | Verbs ending in -cer (commencer, lancer, placer…) | The cedilla is added to the ‘c’ before the -ai ending to maintain the soft /s/ sound. | Je commençai (not commencai which would give a hard /k/ sound). | I began |
4. Summary of Key Irregular Verbs
Être, Avoir, Faire, Prendre & Venir are irregular in the Simple Past and must be memorized.
| Verbe | Je | Tu | Il/Elle | Nous | Vous | Ils/Elles | Famille | French Example in Context | English Translation |
| ÊTRE (To Be) | je fus | tu fus | il fut | nous fûmes | vous fûtes | ils furent | -U- | Il fut un grand roi. | He was a great king. |
| AVOIR (To Have) | j’eus | tu eus | il eut | nous eûmes | vous eûtes | ils eurent | -U- | Nous eûmes beaucoup de chance. | We had a lot of luck. |
| FAIRE (To Do/Make) | je fis | tu fis | il fit | nous fîmes | vous fîtes | ils firent | -I- | Tu fis preuve de beaucoup de courage. | You showed great courage. |
| PRENDRE (To Take) | je pris | tu pris | il prit | nous prîmes | vous prîtes | ils prirent | -I- | Ils prirent la fuite en voyant l’ennemi. | They fled upon seeing the enemy. |
| VENIR (To Come) | je vins | tu vins | il vint | nous vînmes | vous vîntes | ils vinrent | -IN- | Je vins le saluer dès l’aube. | I came to greet him at dawn. |
5. The Simple Past in the Negative
The verb in the Simple Past is framed by the negation terms (ne… pas, ne… jamais, etc.).
- Example: Le chevalier ne craignit pas le dragon. (The knight did not fear the dragon.)
- Example: Nous n’eûmes jamais de nouvelles de lui. (We never had news of him.)
6. Pitfalls and Confusions to Avoid
| Confusion | Explanation | Correct Forms | English Comparison |
| Oral Use | Do not use it in spoken French. That is the role of the Passé Composé. Its use in current language is archaic. However, it can be used in very formal contexts. | Oral: Il a vu le fantôme. (He saw the ghost.) Formal: Le Général De Gaulle… | The Simple Past is widely used in English speech. The Present Perfect is used to express an action of the past still relevant in the present. |
| Accents | Do not forget the circumflex accent on the 1st and 2nd person plural (nous/vous) in all families. | Vous parlâtes, nous fûmes, vous prîtes. | N/A |
📖 Der französische Passé Simple: Die Zeitform der schriftlichen Erzählung
Der Passé Simple (wörtlich: Einfache Vergangenheit) ist eine Zeitform, die ausschließlich in der Schriftsprache verwendet wird (Romane, Märchen, Geschichtsbücher). Sein Zweck ist es, die wichtigsten, abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit zu erzählen.
1. Vergleich: Präteritum (Deutsch) vs. Passé Simple (Französisch)
Der französische Passé Simple (Je vis, J’allai) entspricht grammatikalisch dem Präteritum (oder Einfachen Vergangenheit) im Deutschen (Ich sah, Ich ging), aber ihre Verwendung ist grundverschieden.
| Merkmal | Deutsches Präteritum (Ich sah) | Französischer Passé Simple (Je vis) |
| Häufige mündliche Verwendung | Ja/Teilweise: Standard für Hilfsverben/Modalverben (Ich war, Ich hatte). Wird oft in formellen/nördlichen Dialekten für Vollverben verwendet, aber häufig durch das Perfekt ersetzt. | Nein: Wird heute nie in der Konversation verwendet. Seine Verwendung würde theatralisch oder pedantisch wirken. |
| Häufige schriftliche Verwendung | Ja: Die Standard-Zeitform für die Erzählung in Romanen, Nachrichten und Berichten. | Nur in der formalen Literatur: Wird in Romanen, historischen Texten und gehobener Literatur verwendet. Es bestimmt den formalen, literarischen Ton des Textes. |
| Äquivalente Zeitform für das gesprochene Französisch | N/A: Das Präteritum ist die Standardform für die einfache Vergangenheit in der geschriebenen Erzählung. | Passé Composé: J’ai vu = Ich sah/Ich habe gesehen. Das Passé Composé hat den Passé Simple in der gesprochenen Sprache und im alltäglichen Schreiben vollständig ersetzt. |
| Funktion in der Erzählung | Drückt direkt die abgeschlossene Handlung aus: Primäre Erzählzeit, oft kombiniert mit dem Präteritum des Hintergrunds. | Drückt die vordergründige Handlung aus: Das Ereignis, das die Handlung vorantreibt, immer in Kombination mit dem Imparfait für Kontext/Beschreibung. |
| Fokus | Zeitliche Platzierung der Handlung: Abgeschlossen zu einer bestimmten Zeit in der Vergangenheit. | Literarischer Stil und Erzählart: Kennzeichnet den Text als eine formale Geschichte/Fabel und nicht als eine alltägliche Nacherzählung. |
Wichtige Erkenntnis für Deutschsprachige
Der Hauptunterschied liegt im Register (Grad der Formalität der Sprache):
- Im Deutschen: Das Präteritum ist die Standard-Erzählzeit für die schriftliche Narration.
- Im Französischen: Der Passé Simple ist eine veraltete, literarische Zeitform. Um genau dasselbe Konzept im täglichen Sprechen oder informellen Schreiben auszudrücken, verwenden Französischsprachige das Passé Composé (J’ai parlé, Il a vu).
| Szenario | Deutsche Zeitform | Französische Übersetzung | Verwendete französische Zeitform |
| Alltägliche Konversation | Ich habe gestern mit ihm gesprochen. (Perfekt) | J’ai parlé avec lui hier. | Passé Composé |
| Roman | Der Held sprach die Wahrheit. (Präteritum) | Le héros parla de la vérité. | Passé Simple |
2. Warum wird er verwendet?
A. Die Rolle des Passé Simple
Der Passé Simple wird verwendet, um Schlüsselereignisse und vordergründige Handlungen in einer Erzählung auszudrücken.
| Rôle / Function | Detaillierte Beschreibung | French Example (Passé Simple in Bold) | German Translation |
| Punktuelle und abgeschlossene Handlung | Zeigt eine Handlung an, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit beginnt und endet. | Il entra dans la pièce et vit un fantôme. | Er betrat das Zimmer und sah einen Geist. |
| Rasche Abfolge | Wird verwendet, um mehrere Ereignisse zu verknüpfen, die nacheinander geschehen, um die Handlung voranzutreiben. | Elle prit son manteau, ferma la porte et partit. | Sie nahm ihren Mantel, schloss die Tür und ging. |
| Unterbrechung / Änderung | Kennzeichnet eine plötzliche Handlung, die eine Situation oder eine laufende Handlung unterbricht oder verändert (ausgedrückt im Imparfait). | Pendant qu’il lisait (Imparfait), le téléphone sonna. | Während er las (Imperfekt), klingelte das Telefon. |
⚠️ B. Das Erzählduo (Passé Simple vs. Imparfait)
In einer Erzählung ist der Passé Simple immer der Partner des Imparfait (Imperfekt):
- Passé Simple: Die Fakten (Was die Geschichte vorantreibt).
- Imparfait: Die Beschreibungen und der Kontext (Die Kulisse, die Gewohnheiten).
| Temps | Rôle / Fonction | Description | French Example | German Translation |
| Passé Simple | Die Fakten (Vordergründige Handlung) | Punktuelle, abgeschlossene Handlung, die die Geschichte vorantreibt (das Ereignis). | Le soleil se leva et l’homme quitta la maison. | Die Sonne ging auf und der Mann verließ das Haus. |
| Imparfait | Der Kontext (Beschreibung, Gewohntes) | Beschreibung des Hintergrunds, Zustände, vergangene Gewohnheiten oder laufende Handlungen (die Kulisse). | Il faisait froid, le vent soufflait et la neige tombait. | Es war kalt, der Wind blies und der Schnee fiel. |
C. Kombiniertes Beispiel
| Temps | Rôle dans l’Exemple | French Phrase | German Translation |
| Imparfait | Beschreibung des Zustands: die laufende Situation. | La maison était ancienne, et les murs étaient couverts de lierre. | Das Haus war alt, und die Wände waren mit Efeu bedeckt. |
| Passé Simple | Plötzliche Handlung: das Ereignis, das die Geschichte voranbringt. | Soudain, un bruit sourd retentit et la porte s’ouvrit. | Plötzlich ertönte ein dumpfes Geräusch und die Tür öffnete sich. |
3. Bildung des Passé Simple: Die 4 Konjugationsfamilien
Die Konjugation hängt vom Vokal in der Endung ab.
A. Die -A- Familie (Verben auf -er: 1. Gruppe)
Die Verben der 1. Gruppe nehmen ein -A- als Endung.
| Terminaison | Exemple: Parler (Sprechen) | French Sentence Example | German Translation |
| -ai | Je parlai | Je parlai de courage devant l’assemblée. | Ich sprach vor der Versammlung über Mut. |
| -as | Tu parlas | Tu parlas avec éloquence de ton voyage. | Du sprachst eloquent über deine Reise. |
| -a | Il/Elle parla | Le poète parla de l’amour perdu. | Der Dichter sprach von verlorener Liebe. |
| -âmes | Nous parlâmes | Nous parlâmes longuement des événements de la guerre. | Wir sprachen lange über die Ereignisse des Krieges. |
| -âtes | Vous parlâtes | Vous parlâtes hier soir de ce vieux secret. | Sie (Pl.) sprachen gestern Abend über dieses alte Geheimnis. |
| -èrent | Ils/Elles parlèrent | Les chevaliers parlèrent de leur prochaine quête. | Die Ritter sprachen über ihre nächste Suche. |
B. Die -I- Familie (Verben auf -ir [2. Gruppe] und viele der 3. Gruppe)
Alle Verben der 2. Gruppe (-ir) und viele Verben der 3. Gruppe (prendre, faire, mettre, vendre, dire, lire, usw.) nehmen ein -I- als Endung. Spezialfall: Verben, die auf -re enden (vendre, mordre), folgen diesen Endungen.
| Pronom | Terminaisons | Finir (Beenden) | Prendre (Nehmen) | Vendre (Verkaufen) | French Example (with Prendre) | German Translation |
| Je | -is | Je finis | Je pris | Je vendis | Je pris mon livre et je le lus. | Ich nahm mein Buch und las es. |
| Tu | -is | Tu finis | Tu pris | Tu vendis | Tu pris la meilleure décision ce jour-là. | Du trafst an diesem Tag die beste Entscheidung. |
| Il/Elle/On | -it | Il finit | Elle prit | Il vendit | Elle prit son élan avant de sauter. | Sie holte Schwung, bevor sie sprang. |
| Nous | -îmes | Nous finîmes | Nous prîmes | Nous vendîmes | Nous prîmes le temps de nous reposer. | Wir nahmen uns Zeit zum Ausruhen. |
| Vous | -îtes | Vous finîtes | Vous prîtes | Vous vendîtes | Vous prîtes la parole après un long silence. | Sie (Pl.) ergriffen nach langem Schweigen das Wort. |
| Ils/Elles | -irent | Ils finirent | Ils prirent | Elles vendirent | Les athlètes prirent leurs positions de départ. | Die Athleten nahmen ihre Startpositionen ein. |
C. Die -U- Familie (Sehr gebräuchliche Verben der 3. Gruppe)
Die Verben être, avoir, pouvoir, savoir, falloir, lire, voir, usw. nehmen ein -U- als Endung.
| Pronom | Terminaisons | Être (Sein) | Avoir (Haben) | Pouvoir (Können) | Savoir (Wissen) | French Example (with Être) | German Translation |
| Je | -us | Je fus | J’eus | Je pus | Je sus | Je fus très ému par cette rencontre. | Ich war sehr bewegt von dieser Begegnung. |
| Tu | -us | Tu fus | Tu eus | Tu pus | Tu sus | Tu fus le premier à arriver sur les lieux. | Du warst der Erste, der am Ort ankam. |
| Il/Elle/On | -ut | Il fut | Il eut | Il put | Il sut | Elle fut couronnée reine en 1803. | Sie wurde 1803 zur Königin gekrönt. |
| Nous | -ûmes | Nous fûmes | Nous eûmes | Nous pûmes | Nous sûmes | Nous fûmes enfin libres après cette bataille. | Wir waren nach dieser Schlacht endlich frei. |
| Vous | -ûtes | Vous fûtes | Vous eûtes | Vous pûtes | Vous sûtes | Vous fûtes les témoins de cet exploit. | Sie (Pl.) waren die Zeugen dieser Heldentat. |
| Ils/Elles | -urent | Ils furent | Ils eurent | Ils purent | Ils surent | Les soldats furent appelés à se rendre immédiatement. | Die Soldaten wurden aufgefordert, sich sofort zu ergeben. |
D. Die -IN- Familie (Verben auf -enir: 3. Gruppe)
Die Verben venir (kommen) und tenir (halten) und ihre Zusammensetzungen (revenir, appartenir, usw.) nehmen ein -IN- als Endung.
| Pronom | Terminaisons | Venir (Kommen) | Tenir (Halten) | French Example (with Venir) | German Translation |
| :—: | :—:: | :—: | :—: | :— | :— |
| Je | -ins | Je vins | Je tins | Je vins voir la reine sans tarder. | Ich kam, um die Königin unverzüglich zu sehen. |
| Tu | -ins | Tu vins | Tu tins | Tu vins à la conclusion qu’il avait raison. | Du kamst zu der Schlussfolgerung, dass er recht hatte. |
| Il/Elle/On | -int | Il vint | Il tint | Elle vint à bout de la difficulté. | Sie bewältigte (kam ans Ende der) die Schwierigkeit. |
| Nous | -înmes | Nous vînmes | Nous tînmes | Nous vînmes saluer le nouveau souverain. | Wir kamen, um den neuen Herrscher zu begrüßen. |
| Vous | -întes | Vous vîntes | Vous tîntes | Vous vîntes à notre secours sans hésiter. | Sie (Pl.) kamen uns ohne Zögern zu Hilfe. |
| Ils/Elles | -inrent | Ils vinrent | Ils tinrent | Les musiciens vinrent jouer leur nouvelle composition. | Die Musiker kamen, um ihre neue Komposition zu spielen. |
E. Spezielle Rechtschreibregeln des Passé Simple
| Règle / Astuce | Verbes Concernés | Explication | French Example | German Translation |
| Zirkumflex-Akzent (^) Obligatorisch | Alle Verben im Passé Simple | Unverzichtbar auf dem Vokal der Endung für die erste und zweite Person Plural (nous und vous), und dies gilt für alle Endungsfamilien (-âmes, -îmes, -ûmes, -înmes). | Nous parlâmes / Vous chantâtes | Wir sprachen / Sie sangen |
| Hinzufügen eines ‘e’ | Verben, die auf -ger enden (manger, nager, voyager…) | Das ‘e’ wird vor der Endung -ai hinzugefügt, um den weichen /ʒ/-Laut (wie das ‘g’ in Génie) beizubehalten. | Je mangeai (und nicht mangeai, was einen harten /g/-Laut ergeben würde). | Ich aß |
| Hinzufügen einer Cedille (ç) | Verben, die auf -cer enden (commencer, lancer, placer…) | Die Cedille wird dem ‘c’ vor der Endung -ai hinzugefügt, um den weichen /s/-Laut beizubehalten. | Je commençai (und nicht commencai, was einen harten /k/-Laut ergeben würde). | Ich begann |
4. Zusammenfassung der wichtigsten unregelmäßigen Verben
Être, Avoir, Faire, Prendre und Venir sind im Passé Simple unregelmäßig und müssen auswendig gelernt werden.
| Verbe | Je | Tu | Il/Elle | Nous | Vous | Ils/Elles | Famille | French Example in Context | German Translation |
| ÊTRE (Sein) | je fus | tu fus | il fut | nous fûmes | vous fûtes | ils furent | -U- | Il fut un grand roi. | Er war ein großer König. |
| AVOIR (Haben) | j’eus | tu eus | il eut | nous eûmes | vous eûtes | ils eurent | -U- | Nous eûmes beaucoup de chance. | Wir hatten viel Glück. |
| FAIRE (Machen) | je fis | tu fis | il fit | nous fîmes | vous fîtes | ils firent | -I- | Tu fis preuve de beaucoup de courage. | Du bewiesst viel Mut. |
| PRENDRE (Nehmen) | je pris | tu pris | il prit | nous prîmes | vous prîtes | ils prirent | -I- | Ils prirent la fuite en voyant l’ennemi. | Sie ergriffen die Flucht, als sie den Feind sahen. |
| VENIR (Kommen) | je vins | tu vins | il vint | nous vînmes | vous vîntes | ils vinrent | -IN- | Je vins le saluer dès l’aube. | Ich kam, um ihn bei Tagesanbruch zu begrüßen. |
5. Der Passé Simple in der Verneinung
Das Verb im Passé Simple wird von den Verneinungswörtern (ne… pas, ne… jamais, usw.) eingerahmt.
- Beispiel: Le chevalier ne craignit pas le dragon. (Der Ritter fürchtete den Drachen nicht.)
- Beispiel: Nous n’eûmes jamais de nouvelles de lui. (Wir hatten nie Neuigkeiten von ihm.)
6. Fallstricke und zu vermeidende Verwechslungen
| Confusion | Explication | Correct Forms | German Comparison |
| Mündliche Verwendung | Darf nicht im gesprochenen Französisch verwendet werden. Das ist die Rolle des Passé Composé. Seine Verwendung in der aktuellen Sprache ist archaisch. Es kann jedoch in sehr formalen Kontexten verwendet werden. | Mündlich: Il a vu le fantôme. (Er hat den Geist gesehen.) Formal: Le Général De Gaulle… | Das Präteritum ist die Standard-Erzählzeit in der deutschen Schriftsprache und wird auch mündlich für Hilfsverben/Modalverben verwendet. |
| Akzente | Den Zirkumflex-Akzent auf der 1. und 2. Person Plural (nous/vous) in allen Familien nicht vergessen. | Vous parlâtes, nous fûmes, vous prîtes. | N/A |
📖 El Pretérito Simple Francés (Le Passé Simple): El Tiempo de la Narración Escrita
El Pretérito Simple (Passé Simple) es un tiempo verbal utilizado exclusivamente en la escritura (novelas, cuentos, libros de historia). Su propósito es narrar las acciones principales y terminadas en el pasado.
1. Comparación: Pretérito Perfecto Simple (Español) vs. Passé Simple (Francés)
El Passé Simple francés (Je vis, J’allai) corresponde al Pretérito Perfecto Simple español (Yo vi, Yo fui), pero se utilizan de forma radicalmente diferente.
| Característica | Pretérito Perfecto Simple Español (Yo vi) | Passé Simple Francés (Je vis) |
| Uso Oral Común | Sí: Forma estándar de hablar de acciones pasadas terminadas: “Lo vi ayer.” | No: Nunca se usa en la conversación actual. Su uso sonaría teatral o pedante. |
| Uso Escrito Común | Sí: Utilizado en todas las formas de narración pasada, desde ficción hasta noticias y correos electrónicos. | Solo en Literatura Formal: Utilizado en novelas, textos históricos y alta literatura. Marca el tono formal y literario del texto. |
| Tiempo Equivalente para el Francés Hablado | N/A: El Pretérito Perfecto Simple español es el estándar para el pasado simple y datado. | Passé Composé: J’ai vu = Yo vi/He visto. El Passé Composé ha reemplazado completamente al Passé Simple en el francés hablado y la escritura cotidiana no literaria. |
| Función en la Narrativa | Expresa directamente la acción completada: Tiempo narrativo principal, a menudo emparejado con el Pretérito Imperfecto español. | Expresa la acción de primer plano: El evento que hace avanzar la trama, siempre emparejado con el Imparfait para el contexto/descripción. |
| Foco | Ubicación temporal de la acción: Completada en un momento pasado específico. | Estilo literario y tipo de narración: Indica que el texto es una historia/fábula formal, no un relato cotidiano. |
Clave para los Hispanohablantes
La principal diferencia es el registro (nivel de formalidad del lenguaje):
- En Español: El Pretérito Perfecto Simple es el tiempo estándar para acciones pasadas terminadas, utilizado en todas partes.
- En Francés: El Passé Simple es un tiempo arcaico y literario. Para expresar el mismo concepto en el habla diaria o en la escritura informal, los francófonos utilizan el Passé Composé (J’ai parlé, Il a vu).
| Escenario | Tiempo Verbal Español | Traducción Francesa | Tiempo Verbal Francés Utilizado |
| Conversación Diaria | Hablé con él ayer. | J’ai parlé avec lui hier. | Passé Composé |
| Novela | El héroe habló de su viaje. | Le héros parla de son voyage. | Passé Simple |
2. ¿Por qué usarlo?
A. El Papel del Passé Simple
El Passé Simple se utiliza para expresar los eventos clave y las acciones de primer plano en una narración.
| Rôle / Function | Detailed Description | French Example (Passé Simple in Bold) | Spanish Translation |
| Action ponctuelle et achevée | Indica una acción que comienza y termina en un momento específico del pasado. | Il entra dans la pièce et vit un fantôme. | Él entró en la habitación y vio un fantasma. |
| Succession rapide | Se utiliza para enlazar varios eventos que ocurren uno tras otro para hacer avanzar la trama. | Elle prit son manteau, ferma la porte et partit. | Ella tomó su abrigo, cerró la puerta y se fue. |
| Interruption / Cambio | Marca una acción repentina que interrumpe o modifica una situación o acción que estaba en curso (expresada en el Imparfait). | Pendant qu’il lisait (Imparfait), le téléphone sonna. | Mientras él leía (Imperfecto), el teléfono sonó. |
⚠️ B. El Dúo Narrativo (Passé Simple vs. Imparfait)
En un relato, el Passé Simple siempre se empareja con el Imparfait (Pretérito Imperfecto):
- Passé Simple: Los Hechos (Lo que hace avanzar la historia).
- Imparfait: Las Descripciones y el contexto (El escenario, los hábitos).
| Temps | Rôle / Fonction | Description | French Example | Spanish Translation |
| Passé Simple | Los Hechos (Acción de primer plano) | Acción puntual, terminada, que hace avanzar la historia (el evento). | Le soleil se leva et l’homme quitta la maison. | El sol salió y el hombre dejó la casa. |
| Imparfait | El Contexto (Descripción, Habitual) | Descripción del fondo, estados, hábitos pasados o acción en curso (el escenario). | Il faisait froid, le vent soufflait et la neige tombait. | Hacía frío, el viento soplaba y la nieve caía. |
C. Ejemplo Combinado
| Temps | Rôle dans l’Exemple | French Phrase | Spanish Translation |
| Imparfait | Descripción del estado: la situación en curso. | La maison était ancienne, et les murs étaient couverts de lierre. | La casa era antigua, y las paredes estaban cubiertas de hiedra. |
| Passé Simple | Acción repentina: el evento que hace avanzar la historia. | Soudain, un bruit sourd retentit et la porte s’ouvrit. | De repente, un ruido sordo resonó y la puerta se abrió. |
3. Formación del Passé Simple: Las 4 Familias de Conjugación
La conjugación depende de la vocal de la terminación.
A. La Familia en -A- (Verbos terminados en -er: 1er Grupo)
Los verbos del 1er Grupo toman una -A- como terminación.
| Terminaison | Exemple: Parler (Hablar) | French Sentence Example | Spanish Translation |
| -ai | Je parlai | Je parlai de courage devant l’assemblée. | Yo hablé de valentía ante la asamblea. |
| -as | Tu parlas | Tu parlas avec éloquence de ton voyage. | Tú hablaste con elocuencia de tu viaje. |
| -a | Il/Elle parla | Le poète parla de l’amour perdu. | El poeta habló del amor perdido. |
| -âmes | Nous parlâmes | Nous parlâmes longuement des événements de la guerre. | Hablamos largamente de los sucesos de la guerra. |
| -âtes | Vous parlâtes | Vous parlâtes hier soir de ce vieux secret. | Ustedes hablaron anoche de ese viejo secreto. |
| -èrent | Ils/Elles parlèrent | Les chevaliers parlèrent de leur prochaine quête. | Los caballeros hablaron de su próxima búsqueda. |
B. La Familia en -I- (Verbos en -ir [2do grupo] y muchos del 3er grupo)
Todos los verbos del 2do grupo (-ir) y muchos verbos del 3er grupo (prendre, faire, mettre, vendre, dire, lire, etc.) toman una -I- como terminación. Caso específico: Los verbos terminados en -re (vendre, mordre) siguen estas terminaciones.
| Pronom | Terminaisons | Finir (Terminar) | Prendre (Tomar) | Vendre (Vender) | French Example (with Prendre) | Spanish Translation |
| Je | -is | Je finis | Je pris | Je vendis | Je pris mon livre et je le lus. | Tomé mi libro y lo leí. |
| Tu | -is | Tu finis | Tu pris | Tu vendis | Tu pris la meilleure décision ce jour-là. | Tomaste la mejor decisión ese día. |
| Il/Elle/On | -it | Il finit | Elle prit | Il vendit | Elle prit son élan avant de sauter. | Tomó impulso antes de saltar. |
| Nous | -îmes | Nous finîmes | Nous prîmes | Nous vendîmes | Nous prîmes le temps de nous reposer. | Tomamos el tiempo para descansar. |
| Vous | -îtes | Vous finîtes | Vous prîtes | Vous vendîtes | Vous prîtes la parole après un long silence. | Hablaron después de un largo silencio. |
| Ils/Elles | -irent | Ils finirent | Ils prirent | Elles vendirent | Les athlètes prirent leurs positions de départ. | Los atletas tomaron sus posiciones de partida. |
C. La Familia en -U- (Verbos muy comunes del 3er Grupo)
Los verbos être, avoir, pouvoir, savoir, falloir, lire, voir, etc. toman una -U- como terminación.
| Pronom | Terminaisons | Être (Ser/Estar) | Avoir (Haber/Tener) | Pouvoir (Poder) | Savoir (Saber) | French Example (with Être) | Spanish Translation |
| Je | -us | Je fus | J’eus | Je pus | Je sus | Je fus très ému par cette rencontre. | Fui muy conmovido por este encuentro. |
| Tu | -us | Tu fus | Tu eus | Tu pus | Tu sus | Tu fus le premier à arriver sur les lieux. | Fuiste el primero en llegar al lugar. |
| Il/Elle/On | -ut | Il fut | Il eut | Il put | Il sut | Elle fut couronnée reine en 1803. | Fue coronada reina en 1803. |
| Nous | -ûmes | Nous fûmes | Nous eûmes | Nous pûmes | Nous sûmes | Nous fûmes enfin libres après cette bataille. | Fuimos finalmente libres después de esta batalla. |
| Vous | -ûtes | Vous fûtes | Vous eûtes | Vous pûtes | Vous sûtes | Vous fûtes les témoins de cet exploit. | Fueron testigos de esta hazaña. |
| Ils/Elles | -urent | Ils furent | Ils eurent | Ils purent | Ils surent | Les soldats furent appelés à se rendre immédiatement. | Los soldados fueron llamados a rendirse inmediatamente. |
D. La Familia en -IN- (Verbos terminados en -enir: 3er Grupo)
Los verbos venir (venir) y tenir (tener/sostener) y sus compuestos (revenir, appartenir, etc.) toman una -IN- como terminación.
| Pronom | Terminaisons | Venir (Venir) | Tenir (Tener/Sostener) | French Example (with Venir) | Spanish Translation |
| Je | -ins | Je vins | Je tins | Je vins voir la reine sans tarder. | Vine a ver a la reina sin demora. |
| Tu | -ins | Tu vins | Tu tins | Tu vins à la conclusion qu’il avait raison. | Llegaste a la conclusión de que él tenía razón. |
| Il/Elle/On | -int | Il vint | Il tint | Elle vint à bout de la difficulté. | Ella superó (llegó al fin de) la dificultad. |
| Nous | -înmes | Nous vînmes | Nous tînmes | Nous vînmes saluer le nouveau souverain. | Vinimos a saludar al nuevo soberano. |
| Vous | -întes | Vous vîntes | Vous tîntes | Vous vîntes à notre secours sans hésiter. | Vinieron en nuestra ayuda sin dudar. |
| Ils/Elles | -inrent | Ils vinrent | Ils tinrent | Les musiciens vinrent jouer leur nouvelle composition. | Los músicos vinieron a tocar su nueva composición. |
E. Reglas Ortográficas Particulares del Passé Simple
| Règle / Astuce | Verbes Concernés | Explication | French Example | Spanish Translation |
| Accent Circonflexe (^) Obligatoire | Tous les verbes du Passé Simple | Indispensable en la vocal de la terminación para la primera y segunda persona del plural (nous y vous), y esto se aplica a todas las familias de terminaciones (-âmes, -îmes, -ûmes, -înmes). | Nous parlâmes / Vous chantâtes | Hablamos / Cantaron |
| Ajout d’un ‘e’ | Verbes se terminant par -ger (manger, nager, voyager…) | La ‘e’ se añade antes de la terminación en -ai para mantener el sonido suave /ʒ/ (como la ‘j’ en “je”). | Je mangeai (y non mangeai que daría un sonido duro /g/). | Yo comí |
| Ajout d’une Cédille (ç) | Verbes se terminant par -cer (commencer, lancer, placer…) | La cedilla se añade a la ‘c’ antes de la terminación en -ai para mantener el sonido suave /s/. | Je commençai (y non commencai que daría un sonido duro /k/). | Yo empecé |
4. Resumen de Verbos Irregulares Clave
Être, Avoir, Faire, Prendre y Venir son irregulares en el Passé Simple y deben ser memorizados.
| Verbe | Je | Tu | Il/Elle | Nous | Vous | Ils/Elles | Famille | French Example in Context | Spanish Translation |
| ÊTRE (Ser/Estar) | je fus | tu fus | il fut | nous fûmes | vous fûtes | ils furent | -U- | Il fut un grand roi. | Él fue un gran rey. |
| AVOIR (Haber/Tener) | j’eus | tu eus | il eut | nous eûmes | vous eûtes | ils eurent | -U- | Nous eûmes beaucoup de chance. | Tuvimos mucha suerte. |
| FAIRE (Hacer) | je fis | tu fis | il fit | nous fîmes | vous fîtes | ils firent | -I- | Tu fis preuve de beaucoup de courage. | Diste prueba de mucho valor. |
| PRENDRE (Tomar) | je pris | tu pris | il prit | nous prîmes | vous prîtes | ils prirent | -I- | Ils prirent la fuite en voyant l’ennemi. | Huyeron al ver al enemigo. |
| VENIR (Venir) | je vins | tu vins | il vint | nous vînmes | vous vîntes | ils vinrent | -IN- | Je vins le saluer dès l’aube. | Vine a saludarlo al amanecer. |
5. El Passé Simple en Negativo
El verbo en Passé Simple se enmarca con los términos de negación (ne… pas, ne… jamais, etc.).
- Exemple : Le chevalier ne craignit pas le dragon. (El caballero no temió al dragón.)
- Exemple : Nous n’eûmes jamais de nouvelles de lui. (Nunca tuvimos noticias de él.)
6. Errores y Confusiones a Evitar
| Confusion | Explication | Correct Forms | Spanish Comparison |
| Uso Oral | No se debe utilizar en francés hablado. Ese es el papel del Passé Composé. Su uso en el lenguaje actual es arcaico. Sin embargo, puede utilizarse en contextos muy formales. | Oral: Il a vu le fantôme. (Él vio el fantasma.) Formal: Le Général De Gaulle… | El Pretérito Perfecto Simple (Indefinido) es de uso extendido en el español hablado. |
| Acentos | No olvidar el acento circunflejo en la 1ra y 2da persona del plural (nous/vous) en todas las familias. | Vous parlâtes, nous fûmes, vous prîtes. | N/A |
📖 O Pretérito Simples Francês (Le Passé Simple): O Tempo da Narração Escrita
O Pretérito Simples (Passé Simple) é um tempo verbal utilizado exclusivamente na escrita (romances, contos, livros de história). Seu propósito é narrar as ações principais e terminadas no passado.
1. Comparação: Pretérito Perfeito Simples (Português) vs. Passé Simple (Francês)
O Passé Simple francês (Je vis, J’allai) corresponde ao Pretérito Perfeito Simples português (Eu vi, Eu fui), mas a sua utilização é radicalmente diferente.
| Característica | Pretérito Perfeito Simples Português (Eu vi) | Passé Simple Francês (Je vis) |
| Uso Oral Comum | Sim (Forma padrão de falar sobre ações passadas terminadas: “Eu vi-o ontem.”) | Não (Nunca é usado na conversação atual. O seu uso soaria teatral ou pedante.) |
| Uso Escrito Comum | Sim (Usado em todas as formas de narração passada, desde ficção até notícias e e-mails.) | Apenas na Literatura Formal (Usado em romances, textos históricos e alta literatura. Define o tom formal e literário do texto.) |
| Tempo Equivalente para o Francês Falado | N/A (O Pretérito Perfeito Simples português é o padrão para o passado simples e datado.) | Passé Composé (J’ai vu = Eu vi/Tenho visto). O Passé Composé substituiu completamente o Passé Simple no francês falado e na escrita cotidiana não literária. |
| Função na Narrativa | Expressa diretamente a ação concluída (Tempo narrativo principal, frequentemente emparelhado com o Pretérito Imperfeito português.) | Expressa a ação de primeiro plano (O evento que faz a trama avançar, sempre emparelhado com o Imparfait para o contexto/descrição.) |
| Foco | Colocação temporal da ação (Concluída num momento passado específico). | Estilo literário e tipo de narração (Indica que o texto é uma história/fábula formal, não um relato cotidiano). |
Chave para os Falantes de Português
A principal diferença é o registo (nível de formalidade da linguagem):
- Em Português: O Pretérito Perfeito Simples é o tempo padrão para ações passadas terminadas, usado em toda a parte.
- Em Francês: O Passé Simple é um tempo arcaico e literário. Para expressar o mesmo conceito na fala diária ou na escrita informal, os francófonos usam o Passé Composé (J’ai parlé, Il a vu).
| Cenário | Tempo Verbal Português | Tradução Francesa | Tempo Verbal Francês Utilizado |
| Conversa Diária | Falei com ele ontem. | J’ai parlé avec lui hier. | Passé Composé |
| Romance | O herói falou da sua viagem. | Le héros parla de son voyage. | Passé Simple |
2. Porquê Usá-lo?
A. O Papel do Passé Simple
O Passé Simple é usado para expressar os eventos chave e as ações de primeiro plano numa narração.
| Rôle / Function | Detailed Description | French Example (Passé Simple in Bold) | Portuguese Translation |
| Action ponctuelle et achevée | Indica uma ação que começa e termina num momento específico do passado. | Il entra dans la pièce et vit un fantôme. | Ele entrou na sala e viu um fantasma. |
| Succession rapide | É usado para ligar vários eventos que acontecem um após o outro para fazer a trama avançar. | Elle prit son manteau, ferma la porte et partit. | Ela pegou o seu casaco, fechou a porta e partiu. |
| Interruption / Cambio | Marca uma ação súbita que interrompe ou modifica uma situação ou ação que estava em curso (expressa no Imparfait). | Pendant qu’il lisait (Imparfait), le téléphone sonna. | Enquanto ele lia (Imperfeito), o telefone tocou. |
⚠️ B. O Dueto da Narração (Passé Simple vs. Imparfait)
Numa narração, o Passé Simple é sempre o parceiro do Imparfait (Pretérito Imperfeito):
- Passé Simple: Os Fatos (O que faz a história avançar).
- Imparfait: As Descrições e o contexto (O cenário, os hábitos).
| Temps | Rôle / Fonction | Description | French Example | Portuguese Translation |
| Passé Simple | Os Fatos (Ação de primeiro plano) | Ação pontual, concluída, que faz a história avançar (o evento). | Le soleil se leva et l’homme quitta la maison. | O sol nasceu e o homem saiu de casa. |
| Imparfait | O Contexto (Descrição, Habitual) | Descrição do fundo, estados, hábitos passados ou ação em curso (o cenário). | Il faisait froid, le vent soufflait et la neige tombait. | Estava frio, o vento soprava e a neve caía. |
C. Exemplo Combinado
| Temps | Rôle dans l’Exemple | French Phrase | Portuguese Translation |
| Imparfait | Descrição do estado: a situação em curso. | La maison était ancienne, et les murs étaient couverts de lierre. | A casa era antiga, e as paredes estavam cobertas de hera. |
| Passé Simple | Ação súbita: o evento que faz a história avançar. | Soudain, un bruit sourd retentit et la porte s’ouvrit. | De repente, um barulho surdo ressoou e a porta abriu-se. |
3. Formação do Passé Simple: As 4 Famílias de Conjugação
A conjugação depende da vogal da terminação.
A. A Família em -A- (Verbos terminados em -er: 1º Grupo)
Os verbos do 1º Grupo tomam um -A- como terminação.
| Terminaison | Exemple: Parler (Falar) | French Sentence Example | Portuguese Translation |
| -ai | Je parlai | Je parlai de courage devant l’assemblée. | Eu falei de coragem perante a assembleia. |
| -as | Tu parlas | Tu parlas avec éloquence de ton voyage. | Tu falaste com eloquência da tua viagem. |
| -a | Il/Elle parla | Le poète parla de l’amour perdu. | O poeta falou do amor perdido. |
| -âmes | Nous parlâmes | Nous parlâmes longuement des événements de la guerre. | Falámos longamente sobre os eventos da guerra. |
| -âtes | Vous parlâtes | Vous parlâtes hier soir de ce vieux secret. | Vocês falaram ontem à noite sobre esse velho segredo. |
| -èrent | Ils/Elles parlèrent | Les chevaliers parlèrent de leur prochaine quête. | Os cavaleiros falaram da sua próxima missão. |
B. A Família em -I- (Verbos em -ir [2º grupo] e muitos do 3º grupo)
Todos os verbos do 2º grupo (-ir) e muitos verbos do 3º grupo (prendre, faire, mettre, vendre, dire, lire, etc.) tomam um -I- como terminação. Caso específico: Os verbos terminados em -re (vendre, mordre) seguem estas terminações.
| Pronom | Terminaisons | Finir (Terminar) | Prendre (Pegar/Tomar) | Vendre (Vender) | French Example (with Prendre) | Portuguese Translation |
| Je | -is | Je finis | Je pris | Je vendis | Je pris mon livre et je le lus. | Peguei o meu livro e li-o. |
| Tu | -is | Tu finis | Tu pris | Tu vendis | Tu pris la meilleure décision ce jour-là. | Tomaste a melhor decisão naquele dia. |
| Il/Elle/On | -it | Il finit | Elle prit | Il vendit | Elle prit son élan avant de sauter. | Ganhou balanço antes de saltar. |
| Nous | -îmes | Nous finîmes | Nous prîmes | Nous vendîmes | Nous prîmes le temps de nous reposer. | Tirámos tempo para descansar. |
| Vous | -îtes | Vous finîtes | Vous prîtes | Vous vendîtes | Vous prîtes la parole après un long silence. | Falaram após um longo silêncio. |
| Ils/Elles | -irent | Ils finirent | Ils prirent | Elles vendirent | Les athlètes prirent leurs positions de départ. | Os atletas tomaram as suas posições de partida. |
C. A Família em -U- (Verbos muito comuns do 3º Grupo)
Os verbos être, avoir, pouvoir, savoir, falloir, lire, voir, etc. tomam um -U- como terminação.
| Pronom | Terminaisons | Être (Ser/Estar) | Avoir (Ter) | Pouvoir (Poder) | Savoir (Saber) | French Example (with Être) | Portuguese Translation |
| Je | -us | Je fus | J’eus | Je pus | Je sus | Je fus très ému par cette rencontre. | Fui muito emocionado por este encontro. |
| Tu | -us | Tu fus | Tu eus | Tu pus | Tu sus | Tu fus le premier à arriver sur les lieux. | Foste o primeiro a chegar ao local. |
| Il/Elle/On | -ut | Il fut | Il eut | Il put | Il sut | Elle fut couronnée reine en 1803. | Foi coroada rainha em 1803. |
| Nous | -ûmes | Nous fûmes | Nous eûmes | Nous pûmes | Nous sûmes | Nous fûmes enfin libres après cette bataille. | Fomos finalmente livres após esta batalha. |
| Vous | -ûtes | Vous fûtes | Vous eûtes | Vous pûtes | Vous sûtes | Vous fûtes les témoins de cet exploit. | Foram testemunhas desta proeza. |
| Ils/Elles | -urent | Ils furent | Ils eurent | Ils purent | Ils surent | Les soldats furent appelés à se rendre immédiatement. | Os soldados foram chamados a render-se imediatamente. |
D. A Família em -IN- (Verbos terminados em -enir: 3º Grupo)
Os verbos venir (vir) e tenir (ter/segurar) e seus compostos (revenir, appartenir, etc.) tomam um -IN- como terminação.
| Pronom | Terminaisons | Venir (Vir) | Tenir (Ter/Segurar) | French Example (with Venir) | Portuguese Translation |
| Je | -ins | Je vins | Je tins | Je vins voir la reine sans tarder. | Vim ver a rainha sem demora. |
| Tu | -ins | Tu vins | Tu tins | Tu vins à la conclusion qu’il avait raison. | Chegaste à conclusão de que ele tinha razão. |
| Il/Elle/On | -int | Il vint | Il tint | Elle vint à bout de la difficulté. | Ela superou (chegou ao fim da) a dificuldade. |
| Nous | -înmes | Nous vînmes | Nous tînmes | Nous vînmes saluer le nouveau souverain. | Viemos saudar o novo soberano. |
| Vous | -întes | Vous vîntes | Vous tîntes | Vous vîntes à notre secours sans hésiter. | Vieram em nosso socorro sem hesitar. |
| Ils/Elles | -inrent | Ils vinrent | Ils tinrent | Les musiciens vinrent jouer leur nouvelle composition. | Os músicos vieram tocar a sua nova composição. |
E. Regras Ortográficas Particulares do Passé Simple
| Règle / Astuce | Verbes Concernés | Explication | French Example | Portuguese Translation |
| Accent Circonflexe (^) Obligatoire | Tous les verbes du Passé Simple | Indispensável na vogal da terminação para a primeira e segunda pessoa do plural (nous e vous), e isto aplica-se a todas as famílias de terminações (-âmes, -îmes, -ûmes, -înmes). | Nous parlâmes / Vous chantâtes | Falámos / Cantaram |
| Ajout d’un ‘e’ | Verbes se terminant par -ger (manger, nager, voyager…) | O ‘e’ é adicionado antes da terminação em -ai para manter o som suave /ʒ/ (como o ‘j’ em “je”). | Je mangeai (e não mangeai que daria um som duro /g/). | Eu comi |
| Ajout d’une Cédille (ç) | Verbes se terminant par -cer (commencer, lancer, placer…) | A cedilha é adicionada ao ‘c’ antes da terminação em -ai para manter o som suave /s/. | Je commençai (e não commencai que daria um som duro /k/). | Eu comecei |
4. Resumo de Verbos Irregulares Chave
Être, Avoir, Faire, Prendre e Venir são irregulares no Passé Simple e devem ser memorizados.
| Verbe | Je | Tu | Il/Elle | Nous | Vous | Ils/Elles | Famille | French Example in Context | Portuguese Translation |
| ÊTRE (Ser/Estar) | je fus | tu fus | il fut | nous fûmes | vous fûtes | ils furent | -U- | Il fut un grand roi. | Ele foi um grande rei. |
| AVOIR (Ter) | j’eus | tu eus | il eut | nous eûmes | vous eûtes | ils eurent | -U- | Nous eûmes beaucoup de chance. | Tivemos muita sorte. |
| FAIRE (Fazer) | je fis | tu fis | il fit | nous fîmes | vous fîtes | ils firent | -I- | Tu fis preuve de beaucoup de courage. | Deste prova de muita coragem. |
| PRENDRE (Pegar/Tomar) | je pris | tu pris | il prit | nous prîmes | vous prîtes | ils prirent | -I- | Ils prirent la fuite en voyant l’ennemi. | Fugiram ao ver o inimigo. |
| VENIR (Vir) | je vins | tu vins | il vint | nous vînmes | vous vîntes | ils vinrent | -IN- | Je vins le saluer dès l’aube. | Vim saudá-lo ao amanhecer. |
5. O Passé Simple no Negativo
O verbo no Passé Simple é enquadrado pelos termos de negação (ne… pas, ne… jamais, etc.).
- Exemple : Le chevalier ne craignit pas le dragon. (O cavaleiro não temeu o dragão.)
- Exemple : Nous n’eûmes jamais de nouvelles de lui. (Nós nunca tivemos notícias dele.)
6. Armadilhas e Confusões a Evitar
| Confusion | Explication | Correct Forms | Portuguese Comparison |
| Uso Oral | Não deve ser usado no francês falado. Esse é o papel do Passé Composé. O seu uso na linguagem atual é arcaico. Contudo, pode ser usado em contextos muito formais. | Oral: Il a vu le fantôme. (Ele viu o fantasma.) Formal: Le Général De Gaulle… | O Pretérito Perfeito Simples é de uso estendido no português falado. |
| Acentos | Não esquecer o acento circunflexo na 1ª e 2ª pessoa do plural (nous/vous) em todas as famílias. | Vous parlâtes, nous fûmes, vous prîtes. | N/A |
ما هو صيغة الفعل المضارع (le subjonctif)؟
صيغة الفعل المضارع هي حالة فعل تُستخدم للتعبير عن أفعال أو حالات غير مؤكدة، افتراضية، أو تعتمد على المشاعر، الرغبات، أو الأحكام. تجده بشكل أساسي في الجمل الثانوية، وغالبًا ما يكون متبوعًا بـ “que” (أن).
فيما يلي المواقف الرئيسية التي تحتاج فيها إلى استخدام صيغة الفعل المضارع:
- بعد أفعال تعبر عن المشاعر أو الرغبة:
- أنا سعيد بأنك تأتي. (Je suis heureux que tu viennes.)
- بعد أفعال تعبر عن الشك أو عدم اليقين:
- أشك في أنه يستطيع القيام بهذا العمل. (Je doute qu’il puisse faire ce travail.)
- للتعبير عن الضرورة أو الإرادة:
- يجب أن نكون في الوقت المحدد. (Il faut que nous soyons à l’heure.)
- بعد بعض الروابط المحددة: مثل “avant que” (قبل أن)، “bien que” (على الرغم من أن)، “pour que” (لكي).
- عليك إنهاء هذا التقرير قبل أن يبدأ الاجتماع. (Il faut finir ce rapport avant que la réunion ne commence.)
متى لا تستخدم صيغة الفعل المضارع؟
في بعض الحالات، يتم استخدام صيغة الفعل الإخباري (l’indicatif) بدلاً من صيغة الفعل المضارع:
- أفعال الرأي في صيغة الإثبات:
- أعتقد أنه ذكي. (Je pense qu’il est intelligent.)
- أفعال الإدراك:
- أرى أنك عملت جيدًا. (Je vois que tu as bien travaillé.)
- التعبيرات غير الشخصية التي تعبر عن اليقين:
- من المؤكد أنه سيأتي. (Il est certain qu’il vient.)
استثناءات وقواعد أساسية
- أفعال الرأي: الأفعال مثل penser (يفكر) أو croire (يعتقد) تستخدم صيغة الفعل المضارع فقط عندما تكون في الصيغة المنفية أو الاستفهامية.
- هل تعتقد أنه هناك؟ (Tu penses qu’il est là ?) – صيغة إخبارية
- لا أعتقد أنه هناك. (Je ne pense pas qu’il soit là.) – صيغة مضارعة
- أفعال خاصة: الفعلان espérer (يأمل) وdécider (يقرر) يتبعهما دائمًا صيغة الفعل الإخباري.
- آمل أن يأتي. (J’espère qu’il viendra.)
- أفعال ذات معنيين: بعض الأفعال، مثل sembler (يبدو)، يمكنها أن تستخدم كلا الصيغتين، مما يغير المعنى.
- Il semble qu’il est malade. (يبدو أنه مريض.) – هذا يعبر عن حقيقة مؤكدة.
- Il semble qu’il soit malade. (يبدو أنه مريض.) – هذا يعبر عن عدم اليقين أو الاحتمال.
صيغة الفعل المضارع في الحاضر مقابل الماضي
المضارع الحاضر (Subjonctif présent)
يُستخدم المضارع الحاضر للتعبير عن فعل يحدث في نفس الوقت أو بعد الفعل الرئيسي.
- كيفية تكوينه: يتم أخذ جذر الفعل في ضمير الغائب الجمع (الضمير الثالث من الجمع) في صيغة الإخبار الحاضر (“ils parlent”)، وتضاف إليه النهايات التالية: -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.
- مثال: يجب أن أفعل واجبي. (Il faut que je fasse mes devoirs.)
المضارع الماضي (Subjonctif passé)
يُستخدم المضارع الماضي للتعبير عن فعل حدث قبل الفعل الرئيسي. وهو زمن مركب.
- كيفية تكوينه: يُستخدم الفعل المساعد “avoir” أو “être” في صيغة المضارع الحاضر، متبوعًا بـ اسم المفعول للفعل الرئيسي.
- مثال: أنا سعيد لأنه جاء. (Je suis content qu’il soit venu.)
Что такое сослагательное наклонение (le subjonctif)?
Сослагательное наклонение — это форма глагола, которая используется для выражения действий или состояний, которые являются неопределёнными, гипотетическими или зависят от эмоций, желаний или суждений. В основном оно встречается в придаточных предложениях, часто вводимых союзом “que” (чтобы).
Вот ключевые ситуации, когда вам нужно использовать сослагательное наклонение:
- После глаголов, выражающих эмоции или желания:
- Я рад, что ты приходишь. (Je suis heureux que tu viennes.)
- После глаголов, выражающих сомнение или неуверенность:
- Я сомневаюсь, что он сможет выполнить эту работу. (Je doute qu’il puisse faire ce travail.)
- Чтобы выразить необходимость или волю:
- Необходимо, чтобы мы были вовремя. (Il faut que nous soyons à l’heure.)
- После определённых союзов: таких как “avant que” (прежде чем), “bien que” (хотя), “pour que” (чтобы).
- Ты должен закончить этот отчёт, прежде чем собрание начнётся. (Il faut finir ce rapport avant que la réunion ne commence.)
Когда НЕ использовать сослагательное наклонение
В некоторых случаях вместо сослагательного наклонения используется изъявительное наклонение (l’indicatif):
- Глаголы мнения в утвердительной форме:
- Я думаю, что он умный. (Je pense qu’il est intelligent.)
- Глаголы восприятия:
- Я вижу, что ты хорошо поработал. (Je vois que tu as bien travaillé.)
- Безличные выражения уверенности:
- Несомненно, что он придёт. (Il est certain qu’il vient.)
Основные исключения и правила
- Глаголы мнения: Глаголы вроде penser (думать) или croire (верить) используют сослагательное наклонение только в отрицательной или вопросительной форме.
- Ты думаешь, что он там? (Tu penses qu’il est là ?) — Изъявительное
- Я не думаю, что он там. (Je ne pense pas qu’il soit là.) — Сослагательное
- Особые глаголы: Глаголы espérer (надеяться) и décider (решать) всегда используются с изъявительным наклонением.
- Я надеюсь, что он придёт. (J’espère qu’il viendra.)
- Глаголы с двойным значением: Некоторые глаголы, как sembler (казаться), могут использовать оба наклонения, что меняет смысл.
- Il semble qu’il est malade. (Кажется, он болен.) — Это представляется как факт.
- Il semble qu’il soit malade. (Кажется, он болен.) — Это выражает неуверенность или возможность.
Present Subjunctive (настоящее) vs. Past Subjunctive (прошедшее)
Subjonctif présent (настоящее сослагательное)
Настоящее сослагательное наклонение используется для действия, которое происходит одновременно с главным глаголом или после него.
- Как образуется? Берётся основа глагола в 3-м лице множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения (“ils parlent”), и добавляются окончания -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.
- Пример: Необходимо, чтобы я сделал домашнее задание. (Il faut que je fasse mes devoirs.)
Subjonctif passé (прошедшее сослагательное)
Прошедшее сослагательное наклонение используется для действия, которое произошло до действия главного глагола. Это сложная форма.
- Как образуется? Используется вспомогательный глагол “avoir” или “être” в настоящем сослагательном наклонении, за которым следует причастие прошедшего времени основного глагола.
- Пример: Я рад, что он пришёл. (Je suis content qu’il soit venu.)
什么是虚拟式(le subjonctif)?
虚拟式(le subjonctif)是一种动词语态,用于表达不确定、假设性的行为或状态,或者依赖于情感、愿望或判断的行为。它主要出现在从句中,通常由 “que”(that/that’s why)引导。
以下是需要使用虚拟式的关键情况:
- 表达情感或愿望的动词之后:
- 我很高兴你来。 (Je suis heureux que tu viennes.)
- 表达怀疑或不确定性的动词之后:
- 我怀疑他能完成这项工作。 (Je doute qu’il puisse faire ce travail.)
- 表达必要性或意愿:
- 我们必须准时。 (Il faut que nous soyons à l’heure.)
- 在特定的连词之后: 例如 “avant que”(在……之前)、”bien que”(尽管)、”pour que”(为了)。
- 你必须在会议开始前完成这份报告。 (Il faut finir ce rapport avant que la réunion ne commence.)
何时不使用虚拟式?
在某些情况下,会使用**直陈式(l’indicatif)**而非虚拟式:
- 肯定形式的意见动词之后:
- 我认为他是聪明的。 (Je pense qu’il est intelligent.)
- 感官动词之后:
- 我看到你做得很好。 (Je vois que tu as bien travaillé.)
- 表达确定性的非人称短语之后:
- 可以确定他会来。 (Il est certain qu’il vient.)
关键例外和规则
- 意见动词:像 penser(认为)或 croire(相信)这样的动词,只有在否定或疑问形式下才使用虚拟式。
- 你认为他在那里吗? (Tu penses qu’il est là ?) – 直陈式
- 我不认为他在那里。 (Je ne pense pas qu’il soit là.) – 虚拟式
- **特殊动词:**动词 espérer(希望)和 décider(决定)总是后面接直陈式。
- 我希望他会来。 (J’espère qu’il viendra.)
- **具有双重含义的动词:**一些动词,例如 sembler(看起来),可以接两种语态,从而改变句子的意思。
- Il semble qu’il est malade. (他看起来生病了。) – 表达一个事实。
- Il semble qu’il soit malade. (他看起来可能生病了。) – 表达不确定性或可能性。
虚拟式现在时与过去时的区别
虚拟式现在时 (Subjonctif présent)
用于表示与主句动词同时发生或之后发生的动作。
- 构成方式: 取直陈式现在时动词的第三人称复数词干(例如 “ils parlent”),然后加上以下词尾:-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent。
- 例句: 我需要做我的作业。 (Il faut que je fasse mes devoirs.)
虚拟式过去时 (Subjonctif passé)
用于表示在主句动词之前发生的动作。这是一种复合时态。
- 构成方式: 使用虚拟式现在时的助动词 “avoir” 或 “être”,后接主动词的过去分词。
- 例句: 我很高兴他来过。 (Je suis content qu’il soit venu.)
